Ю. В. Фалькович о разработке пропедевтического курса обучения переводу студентов-регионоведов icon

Ю. В. Фалькович о разработке пропедевтического курса обучения переводу студентов-регионоведов




НазваниеЮ. В. Фалькович о разработке пропедевтического курса обучения переводу студентов-регионоведов
Дата конвертации08.02.2013
Размер52.2 Kb.
ТипДокументы
источник
Ю. В. Фалькович. О разработке пропедевтического курса обучения переводу...
УДК 802.0:81’25
Ю. В. Фалькович
О РАЗРАБОТКЕ ПРОПЕДЕВТИЧЕСКОГО КУРСА ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ 
СТУДЕНТОВ-РЕГИОНОВЕДОВ
В статье обосновывается необходимость создания пропедевтического курса обучения переводу студентов-
регионоведов.  Рассматривается  классификация  ошибок,  допускаемых  студентами  в  письменных  переводах, 
которая позволяет выявить пробелы в подготовке студентов-регионоведов. Данные пробелы необходимо учи-
тывать при разработке методики обучения переводу в рамках пропедевтического курса. В статье представлены 
принципы построения пропедевтического курса, его цели, задачи, а также планируемые результаты обучения. 
Ключевые  слова:  пропедевтический  курс,  обучение  переводу,  студенты-регионоведы,  принципы  созда-
ния, планируемые результаты.
В соответствии с Государственным образователь-
реляции  языка-оригинала  и  языка-реципиента. 
ным стандартом формой итогового контроля знаний,  К  объективным  причинам  можно  отнести  особен-
полученных  студентами-регионоведами  в  процессе  ности  грамматического  строя  языка-оригинала,  а 
изучения  английского  языка  на  протяжении  всего  также  слабую  сформированность  функционально-
профессионального  обучения,  является  государ-
стилистической парадигмы в языке-источнике. 
ственный  экзамен  по  английскому  языку,  который 
2. Субъективные, относящиеся к разнообразным 
проводится по окончании пятого года обучения. На  граням  и  уровням  языковой  и  речевой  компетент-
государственном экзамене предлагаются следующие  ности студента. К субъективным причинам комму-
задания:  выполнение  письменного  перевода  с  анг-
никативных нарушений можно отнести недостаточ-
лийского на русский язык со словарем, аннотирова-
но свободное владение коррелирующими термино-
ние  профессионально-ориентированного  текста,  ау-
логическими  системами  языка-оригинала  и  языка-
дирование,  беседа  по  изученным  темам,  рефериро-
реципиента, слабое знание синонимичных средств 
вание профессионально-ориентированного текста. 
выражения  содержания  на  уровне  родного  языка 
Поскольку  письменный  перевод  является  ква-
студента,  незнание  динамических  процессов,  про-
лификационно-значимым для выпускников специ-
исходящих в системе родного и изучаемого языков, 
альности  «Регионоведение»,  представляется  воз-
незнание  фразеологии  родного  языка  или  непра-
можным  проанализировать  результаты  выполне-
вильный  перевод  фразеологизмов  на  родной  язык, 
ния  данного  задания  государственного  экзамена  с  отсутствие развитого «контрольного плана мысли». 
целью выявления трудностей, возникающих у сту-
Таким  образом,  проанализировав  ошибки,  до-
дентов  в  процессе  перевода.  Как  оказалось,  пись-
пущенные  студентами  во  время  государственного 
менный перевод не является легким заданием для  экзамена  по  английскому  языку,  можно  сделать 
студентов, и в переводах допускается большое ко-
следующие выводы.
личество  ошибок.  Следовательно,  целесообразно 
1. Наиболее  часто  допускаются  ошибки  линг-
рассмотреть  и  классифицировать  ошибки,  допу-
вистического  характера,  вызванные  субъективны-
щенные студентами-регионоведами с тем, чтобы в  ми и объективными причинами. 
процессе обучения сформировать умение диагнос-
2. Ошибки, совершенные по причинам нелинг-
тировать,  а  затем  профилактировать  ошибки  в  вистического характера, являются немногочислен-
собственных  переводах.  В  качестве  основания,  на  ными.  Данный  факт  говорит  о  том,  что  студенты 
котором строится классификация, служит характер  старшего  курса  специальности  «Регионоведение» 
причины  возникновения  коммуникативных  нару-
обладают высоким уровнем компетентности в про-
шений [1, с. 123]. Можно говорить при этом о при-
фессиональной области знаний – в области между-
чинах следующих видов. 
народных отношений.
I. Причины  нелингвистического  характера: 
3. Относительно  невелико  количество  ошибок, 
главным образом, низкий уровень компетентности  обусловленных: а) особенностями грамматическо-
в той области знания, к которой относится ориги-
го  строя  языка-оригинала;  б)  незнанием  лексики 
нальный  текст,  а  также  знаний  общекультурного,  исходного языка; в) неумением точно выбрать рус-
фонового характера. 
скоязычное  слово  из  представленного  в  словаре 
II. Причины лингвистического характера, среди  синонимического ряда. 
которых с некоторой степенью условности можно 
Это говорит о том, что студенты усвоили виды 
рассматривать следующие: 
преобразования и свободно оперируют правилами 
1. Объективные,  связанные  с  системными  осо-
преобразования при переводе, что, в свою очередь, 
бенностями  языка-оригинала  и  с  характером  кор-
свидетельствует об эффективности обучения курсу 
— 71 —

^ Вестник ТГПУ. 2009. Выпуск 5 (83)
перевода  студентов  специальности  «Регионоведе-
выражения  мысли,  без  выхода  за  ее  пределы,  без 
ние».
обращения  к  отстоящему  во  времени  процессу 
4. Наиболее  часто  допускаются  ошибки  линг-
смыслового  восприятия  текста  читающими,  в  том 
вистического  характера,  вызванные  отсутствием  случае, когда пишущий верно прогнозирует (пред-
развитого «контрольного плана мысли», или меха-
восхищает)  будущий  результат  смыслового  вос-
низма смыслового прогнозирования того, как чита-
приятия текста читающими [3, с. 35]. Иными сло-
ющий воспримет ту или иную конструкцию, фраг-
вами,  пишущий  руководствуется  тем,  что  ему  не 
мент  текста.  Это  свидетельствует  о  том,  что  сту-
будет предоставлена возможность скорректировать 
денты старших курсов демонстрируют недостаточ-
первичное  восприятие.  Следовательно,  необходи-
но высокий уровень компетенции в области родно-
мо научить студентов прогнозированию смыслово-
го  языка  и  слабую  сформированность  навыков  го  восприятия  текста  при  помощи  освоения  ими 
коммуникативно-ориентированной письменной ре-
психологических  закономерностей  первичного 
чевой деятельности на родном языке. 
восприятия текста перевода русскоязычными чита-
В  этой  связи  представляется  целесообразным  ющими [3, с. 47]. 
рассмотреть механизм формирования контрольно-
Таким образом, можно сделать вывод, что ана-
го плана мысли [2, с. 14]. 
лиз  стилистически  дефектных  фрагментов  в  тек-
Речь идет о выработке такого речемыслительно-
стах письменных экзаменационных переводов вы-
го  навыка,  который  необходим  в  профессиональ-
явил  серьезные  проблемы  в  профессиональной 
ной деятельности любому, кто сочиняет, составля-
подготовке  студентов-регионоведов  как  будущих 
ет или трансформирует письменный текст не с точ-
переводчиков. Прежде всего, это недостаточно вы-
ки  зрения  языкового  чутья  или  образовательного  сокий уровень знаний о родном языке, об особен-
уровня  пишущего,  но,  прежде  всего,  с  точки  зре-
ностях восприятия письменного текста читающим 
ния читающего этот текст. Возможность и система  и  слабая  сформированность  навыков  письменной 
алгоритмов для развития и «тренировки» механиз-
речевой деятельности на родном языке.
ма смыслового прогнозирования письменного тек-
В  свою  очередь,  разрешению  этой  проблемы 
ста предоставляют автору, переводчику и редакто-
препятствует  отсутствие  механизма  «контрольного 
ру реализуемый в современной практической сти-
плана мысли», т.е. механизма смыслового прогнози-
листике русского языка психологический подход к  рования результатов письменного перевода, а также 
анализу восприятия русскоязычного текста, графи-
рефлексии  по  отношению  к  результатам  собствен-
чески оформленного на любом носителе [3, с. 46]. 
ного профессионального текстотворчества.
Таким  образом,  чтобы  вынести  тексту  адекват-
Представляется, что приобретение такой специ-
ный «стилистический диагноз», необходимо учиты-
фической компетенции, как диагностика и коррек-
вать и осуществлять на практике три основных тре-
ция  дефектных  фрагментов  в  тексте  собственного 
бования: 1) рассматривать текст сопоставительно с  перевода, могло бы существенно повысить культу-
двух  точек  зрения – читающего  и  пишущего;  ру письменного дискурса переводчика на русский 
2) сравнивать с замыслом пишущего результат пер-
язык.  В  данном  случае  понятие  «культура  пись-
воначального,  а  не  окончательного  (следующего  менного  дискурса»  непосредственно  соотносится 
после  перечитывания  и  обдумывания  фрагмента)  не столько с ортологическим аспектом компетент-
восприятия текста; 3) широко использовать прогно-
ности  переводчика,  сколько  с  коммуникативной 
зирование  результатов  с  опорой  на  общие  законо-
эффективностью  его  роли  посредника  в  письмен-
мерности  смыслового  восприятия  текста.  Только  ной межъязыковой коммуникации. 
такой триединый подход позволяет дать тексту объ-
Поиск  практических  путей  разрешения  ука-
ективную коммуникативно-стилистическую оценку.  занной  выше  проблемы  привел  к  предположе-
В  работу  над  текстом  помимо  составления  и  нию,  что  эффективным  средством  устранения 
анализа написанного должна входить еще одна не-
причин  возникновения  ошибок  в  переводе  сту-
маловажная операция – корректировка неправиль-
дентов  может  служить  пропедевтический  курс 
но  (неточно,  неясно,  нелогично  и  т.д.)  составлен-
перевода,  направленный  на  формирование  меха-
ного текста, его преобразование с учетом представ-
низма «контрольного плана мысли», а также реф-
ления  о  будущем  смысловом  восприятии  текста  лексии по отношению к результатам собственно-
читающими. Это означает, что в схему письменной  го  профессионального  текстотворчества.  Таким 
коммуникации  должен  быть  введен  контрольный  образом, представляется возможным реализовать 
план  мысли,  или  «аппарат  оценки»  пишущим  ре-
данную  методику  в  рамках  пропедевтического 
зультатов своего действия в конструировании дан-
курса обучения переводу. Выбор формы реализа-
ного фрагмента текста.
ции  методики  (пропедевтический  курс)  обуслов-
Со  стилистической  точки  зрения  важно,  чтобы  лен  спецификой  предмета  методики  и  условий 
коррекция  текста  осуществлялась  внутри  сферы  обучения. 
— 72 —

Ю. В. Фалькович. О разработке пропедевтического курса обучения переводу...
При  разработке  пропедевтического  курса  обу-
15. Учет психологических особенностей обуча-
чения  переводу  представляется  целесообразным  ющихся.
руководствоваться следующими принципами:
16. Учет профессиональных требований – фор-
1. Инициирование  познавательной  деятельно-
мирование  частной  переводческой  компетенции 
сти – формирование  у  студентов  мотивационной  как  составляющей  общей  профессиональной  ком-
базы для изучения письменного перевода не толь-
петентности специалиста-регионоведа. 
ко как процесса, но и как продукта переводческой 
Таким  образом,  перечисленные  принципы  в 
деятельности. 
своей  совокупности  призваны  способствовать  до-
2. Краткость – ориентация  на  небольшую  про-
стижению  цели  пропедевтического  курса,  которая 
должительность  курса  и  представление  теорети-
заключается  в  формировании  умения  адекватно 
ческого материал в сжатой форме.
формулировать мысль на родном языке в процессе 
3. Последовательность – организация блоков, из  письменного перевода, то есть в формировании со-
которых состоит курс, в строгой логической после-
ставляющей  языковой  компетенции,  в  свою  оче-
довательности. 
редь являющейся основным компонентом перевод-
4. Фрагментарность – проведение  занятий  по  ческой компетентности.
пропедевтике перевода должно быть включено по-
Под переводческой компетентностью мы пони-
лучасовыми фрагментами в занятия по профессио-
маем  совокупность  компетенций,  позволяющих 
нальному английскому языку.
переводчику  успешно  решать  профессиональные 
5. Интегрированная  цикличность – проведение  задачи. В предлагаемом перечне компетенции рас-
занятий  по  пропедевтике  перевода  в  рамках  заня-
полагаются в порядке степени значимости их фор-
тий  по  профессиональному  английскому  языку  с  мирования в пропедевтическом курсе обучения пе-
некоторой периодичностью. 
реводу. 
6. Преемственность – использование пропедев-
1. Рефлексивная  переводческая – умения  и  на-
тического курса как формы организации учебного  выки рефлексии относительно письменного текста 
процесса. 
собственного перевода и его коррекции. Формиро-
7. Интеграция  на  уровне  реализации  межпред-
вание  рефлексивной  переводческой  компетенции 
метных связей – использование пропедевтического  происходит в два этапа: а) рефлексивно-диагности-
курса в качестве формы образовательного процес-
ческий, по окончании которого формируются уме-
са,  способствующей  получению  студентами  пред-
ния  и  навыки  диагностики  ошибок  в  тексте  соб-
метных, профессиональных знаний.
ственного  перевода;  б)  рефлексивно-профилакти-
9. Деятельностный – усвоение студентам систе-
ческий, по окончании которого формируются уме-
мы  знаний  посредством  целенаправленно  органи-
ния и навыки профилактики, то есть недопущение 
зованной практической деятельности по составле-
ошибок в тексте письменного перевода.
нию текста письменного перевода, а также исполь-
Данная  компетенция  является  «исключитель-
зования  эмпирического  опыта  в  период  до  начала  ной  компетенцией»,  формируемой  преимущест-
пропедевтического курса. 
венно  в  процессе  освоения  предложенного  нами 
10. Восхождение от конкретного к общему – пе-
пропедевтического  курса  перевода.  Однако  в  пер-
реход  от  анализа  качества  выполнения  продуктов  спективе формирование рефлексивной переводчес-
перевода к введению теоретических понятий и вы-
кой  компетенции  может  составить  одну  из  задач 
ведению  принципов  работы  в  процессе  перевода  других специальных курсов по переводу. 
для достижения лучшего результата. 
2. Текстообразующая – знание  соотношения 
11. Систематизация и обобщение – осуществле-
правил порождения текстов на родном и иностран-
ние  в  конце  каждого  блока  и  всего  курса  в  целом  ном языках, умение строить адекватные оригиналу 
систематизации и обобщения пройденного матери-
тексты различных функциональных стилей, типов 
ала. 
и  жанров.  В  пропедевтическом  курсе  данная  ком-
12. Концентричность – повторение  материала  петенция формируется как умение конструировать 
предыдущего блока в последующем. 
письменный текст, являющийся продуктом перево-
13. Темпоральность – равномерное распределе-
да с иностранного языка, на родном языке в соот-
ние  времени  занятий  пропедевтического  курса  в  ветствии  с  коммуникативной  задачей  и  ситуацией 
рамках занятий по профессиональному английско-
общения. 
му языку, при этом данный принцип в сочетании с 
3. Дискурсивная – способность воспринимать и 
принципом  интегрированной  цикличности  позво-
порождать  речевые  сообщения  адекватно  прагма-
ляет  выделять  на  прохождение  материала  разных  тическому  контексту.  Она  отражает  характер  поз-
блоков различное время. 
навательной,  информационно-коммуникативной  и 
14. Интегрированность – сочетание  различных  рефлексивной  деятельности  и  обусловливает  эф-
форм при проведении занятий.
фективность  речевого  общения.  Дискурсивная 
— 73 —

^ Вестник ТГПУ. 2009. Выпуск 5 (83)
компетенция,  включающая  владение  приемами  дентов  к  изучению  закономерностей  восприятия 
восприятия и организации текстовой информации,  письменного текста на родном языке;
умение  оперировать  жанрово-структурными  эле-
2) сформировать у студентов-регионоведов уме-
ментами  языка,  служит  значимым  диагностичес-
ния  и  навыки  рефлексии  относительно  текстов 
ким  инструментом  измерения  уровня  развития  собственных переводов и их коррекции;
языковой  личности,  ее  мотивационно-прагмати-
3) сформировать умения и навыки прогнозиро-
ческого  аспекта.  К  тому  же  дискурсивная  компе-
вания  читательского  восприятия  смысла  текста 
тенция в силу своего универсального, междисцип-
русскоязычного перевода и коррекции нарушений, 
линарного характера является стержневой в струк-
выявленных в тексте в результате прогнозирования 
туре базовых компетенций специалиста и оказыва-
читательского восприятия;
ет гармонизирующее воздействие на их развитие в 
4) сформировать  умение  профилактики  соб-
процессе обучения иностранным языкам. В нашем  ственных ошибок, допущенных при конструирова-
курсе  дискурсивная  компетенция  формируется  в  нии  текста  письменного  перевода  с  иностранного 
процессе порождения письменного дискурса.
языка на родной;
4. Языковая – владение знаниями обо всех аспек-
5) ознакомить  студентов  с  необходимыми  для 
тах и уровнях языка – как иностранного, так и род-
успешного  перевода  источниками  информации  не 
ного.  Очевидно,  что  цель  формирования  языковой  только на иностранном, но и на родном языке.
компетенции является двуединой: с одной стороны, 
Умения анализа, рефлексии и самокоррекции по 
формирование  иноязычной  языковой  компетенции,  поводу собственной деятельности, а также сформи-
с другой стороны – языковой компетенции в облас-
рованная  и  усиленная  пропедевтическим  курсом 
ти родного языка. Принимая во внимание этот факт,  мотивация  к  выполнению  переводческой  деятель-
представляется  необходимым  в  данном  курсе  фор-
ности  являются  также  базисом  для  формирования 
мировать языковую компетенцию преимущественно  профессиональной  компетентности.  Таким  обра-
с точки зрения владения родным языком. 
зом, можно говорить об интегрированных профес-
5. Коммуникативная – умения и навыки форми-
сиональных знаниях, которые были получены в ре-
рования правильных выводов из речевых высказы-
зультате  процесса  формирования  переводческой 
ваний об их полном содержании или смысле на ос-
компетенции  при  прохождении  пропедевтического 
нове фоновых знаний. 
курса  обучения  переводу.  Под  интегрированными 
6. Информационная – специфические  знания,  профессиональными  знаниями  понимается  сово-
умения  и  навыки  продвинутого  пользователя  РС  купность  языковых,  переводческих  и  предметных 
(включая навигацию в сети Интернет). Кроме того,  знаний,  получаемых  студентами  в  результате  про-
это  касается  также  умений  пользоваться  словаря-
цесса  обучения  специальности  «Регионоведение». 
ми, справочниками, базами данных и другими ис-
При этом интегрированные профессиональные зна-
точниками дополнительной информации не только  ния представляют собой уровневую структуру, где 
на иностранном, но и на родном языках.
языковые знания составляют базис для формирова-
В задачи разрабатываемого курса не входило фор-
ния  переводческих  знаний,  которые,  в  свою  оче-
мирование всех составляющих переводческой компе-
редь, служат компонентом предметных знаний. 
тенции, однако сформированные в пропедевтическом 
Следовательно, можно говорить о том, что про-
курсе  компетенции,  а  также  компоненты  компетен-
педевтический курс обучения переводу является не-
ций  являются  базисом  для  формирования  перевод-
обходимым  условием  улучшения  качества  профес-
ческой  компетенции  в  других  специальных  курсах  сиональной подготовки студентов-регионоведов как 
обучения  переводу.  Таким  образом,  целесообразно  будущих переводчиков, что, в свою очередь, являет-
определить задачи курса следующим образом:
ся условием для улучшения профессиональной под-
1) сформировать  и  закрепить  мотивацию  сту-
готовки специалиста-регионоведа в целом. 
Список литературы
1.  Мучник Б. С. Стилистика и литературное редактирование. М.: Аспект Пресс, 2000. 258 с.
2.  Лурия А. Р. Язык и сознание. М.: Изд-во моск. ун-та, 1979. 320 с.
3.  Выготский Л. С. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 1999. 352 с.
Фалькович Ю. В., старший преподаватель, аспирант.
Томский политехнический университет.
Пр. Ленина, 30, г. Томск, Томская область, Россия, 634034. 
E-mail: usic2000@mail.ru
Материал поступил в редакцию 16.02.2009.
— 74 —

Ю. В. Фалькович. О разработке пропедевтического курса обучения переводу...
Yu. V. Falkovich
^ ABOUT DEVISING OF PROPAEDEUTIC COURSE OF TRANSLATION TEACHING 
FOR THE REGION STUDIES STUDENTS
In the article the necessity of devising of translation teaching propaedeutic course for the Region Studies students 
is proved. The classification of mistakes that are being made by the students in the translated texts is regarded. The 
given classification allows to reveal the serious gaps in Region Studies students teaching. This gives an opportunity to 
devise methodology of translation teaching within the framework of propaedeutic course taking into consideration the 
revealed gaps. In the article the principles of propaedeutic course devising, its objectives, tasks as well as the planned 
results of teaching are stated. 
Key words: propaedeutic course, translation teaching, Region Studies students, principles of devising, results 
planned.
Tomsk Polytechnic University.
Pr. Lenina, 30, Tomsk, Tomsk oblast, Russia, 634034. 
E-mail: usic2000@mail.ru
— 75 —




Похожие:

Ю. В. Фалькович о разработке пропедевтического курса обучения переводу студентов-регионоведов iconПредназначено для студентов специальности 280102 «Безопасность технологических процессов и производств» 5-го курса очной формы обучения и 6-го курса заочной формы обучения

Ю. В. Фалькович о разработке пропедевтического курса обучения переводу студентов-регионоведов iconПрограмма предусматривает деление курса на 4 раздела. В разделе: «Психологическое содержание активных методов обучения»
Цель дисциплины – познакомить студентов с методами активного социально-психологического обучения
Ю. В. Фалькович о разработке пропедевтического курса обучения переводу студентов-регионоведов iconПоложение о спартакиаде среди студентов первого курса
Спартакиада студентов первого курса (далее – Спартакиада) федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего...
Ю. В. Фалькович о разработке пропедевтического курса обучения переводу студентов-регионоведов iconПредзащита студентов 4 курса
Подходит к концу предзащита курсовых работ студентов 4 курса по специализации «Реклама». 28 апреля Оксана Петрова и Дарья Попова
Ю. В. Фалькович о разработке пропедевтического курса обучения переводу студентов-регионоведов iconДанный учебно-методический комплекс (умк) разработан для студентов 1 курса очной формы обучения по специальности 030700 (050601. 65) Музыкальное образование

Ю. В. Фалькович о разработке пропедевтического курса обучения переводу студентов-регионоведов iconДанный учебно-методический комплекс (умк) разработан для студентов 3 курса очной формы обучения по специальности 030700 (050601. 65) Музыкальное образование

Ю. В. Фалькович о разработке пропедевтического курса обучения переводу студентов-регионоведов iconДанный учебно-методический комплекс (умк) разработан для студентов 3 курса очной формы обучения по специальности 030700 (050601. 65) Музыкальное образование

Ю. В. Фалькович о разработке пропедевтического курса обучения переводу студентов-регионоведов iconДанный учебно-методический комплекс (умк) разработан для студентов 4 курса очной формы обучения по специальности 030700 (050601. 65) Музыкальное образование

Ю. В. Фалькович о разработке пропедевтического курса обучения переводу студентов-регионоведов iconРезультаты тестирования студентов 2 курса (заочной формы обучения) по учебной дисциплине "Публицистические жанры"

Ю. В. Фалькович о разработке пропедевтического курса обучения переводу студентов-регионоведов iconТребования к составлению авторской программы элективного курса, факультатива, развивающего курса
Требования к результатам обучения (что должен знать, уметь и т д учащийся после изучения курса)
Разместите кнопку на своём сайте:
Документы


База данных защищена авторским правом ©cok.opredelim.com 2000-2014
При копировании материала обязательно указание активной ссылки открытой для индексации.
обратиться к администрации
Документы

Разработка сайта — Веб студия Адаманов